Bạn đang đọc truyện sex tại trang web TruyenDam.org
Đọc truyện sex ở 'Truyện dâm chấm org' sẽ giúp bạn có thêm rất nhiều kiến thức về chuyện địt nhau... Đọc càng nhiều, địt nhau càng giỏi!
Từ ngày 10/05/2022 truyensex.tv đổi sang tên miền mới: truyensextv.pro
Truyện người lớn » Truyện sex dài tập » Hàn khố đệ tử » Phần 41

Hàn khố đệ tử - Tác giả Hắc Oa

Phần 41

Diên Đông Vương là người đầu tiên khác họ được phong vương từ khi Đại Hạ Quốc lập quốc tới nay, vương vị truyền từ thế hệ này sang thế hệ khác, thừa kế cha truyền con nối, quý phủ lại có miễn tử kim bài được Thái tổ hoàng đế khai quốc ban cho.

Diên Đông Vương Chân thị là danh môn, từ xưa đều là danh tướng thế gia, từ đời này sang đời khác đều có danh tướng xuất thế, đến Diên Đông Vương hiện tại từng một đại tướng quân nổi danh hiển hách của Đại Hạ Quốc, thống lĩnh qua hơn mười vạn binh mã, lập qua vô số chiến công, thủ hạ mãnh tướng như vậy, trong quan đội danh vọng như trời, Lý Tư Hồng từng là một viên đại tướng dưới tay hắn.

Đáng tiếc Chân lão vương gia chỉ có hai con, nhưng con lớn theo văn, con thứ hai theo buôn bán, quả thật đều không muón theo con đường võ tướng, hai người đều chỉ sinh con gái, nhưng thật ra nữ như gả cho tâm phúc ái tướng cũng sinh cho lão hai ngoại tôn, nhưng đại ngoại tôn cũng theo đường văn, tiểu ngoại tôn nghe nói thiên tư thông minh nhưng không hòa nhả, thích trêu chọc quyền cước, làm cho Chân lão vương gia cực kỳ yêu thích, lão cũng không biết rõ, Lý Cáp không chỉ không biết văn mà võ cũng chẳng thông, hắn chỉ hai thế thái cực quyền mà thôi.

Ở tỉnh Tĩnh Khang, chức quyền lớn nhất chính là Tuần phủ một tỉnh, nhưng có mặt mũi nhất, uy vọng cao nhất, nói chuyện có tác dụng nhất, cũng là Diên Đông Vương Chân Minh Viễn, mặc dù ở trong Đại Hạ Quốc, lão vương gia Diên Đông Vương cũng là giẫm chân một cái chấn động ba lần. Quân giới càng là có một nhánh của Chân phái, Diên Đông Dương đào tạo ra võ tướng võ quan, ngày lễ diệp tết đều đích thân mình đến Diên Đông phủ bái kiến lão vương gia.

Hôm nay Chân lão vương gia tổ chức mừng thọ bảy mươi tuổi, Diên Đông Phủ, tỉnh Tĩnh Khang, quân chính hai giới xung quanh, phú thương quý thương cùng một ít lão bộ hạ trước kia của Diên Đông vương gia đều có thể đích thân đến, nếu không cũng sẽ phái thân nhân hoặc thân tín trọng yếu mang lễ vật đến chúc thọ.

Trong nhất thời, ngoài cửa Diên Đông Phủ ngựa xe như nước náo nhiệt vô cùng.

Mấy ngày này, Diên Đông thành người đến rất đông, xe cộ đều tăng lên không ngừng gấp đôi, khách trọ trong thanh nguyệt lâu, tụ bảo khách điếm, thiên vân lâu, các khách điếm, tửu lâu có đẳng cấp trong thành đều được Diên Đông vương phủ bao xuống hết, dùng để chiêu đãi người đến chúc thọ, chỉ có một bộ phận có thân phận tôn quý hoặc cùng Diên Đông vương gia kết giao thân mật mới có thể trụ trong khách phòng của vương phủ.

Ngay cả hoàng thượng ở kinh thành đều tự mình đề bút lời chúc sai người mang đến vương phủ chúc thọ lão vương gia, vương công quý tử khác tới cũng không ít, Diên Đông vương phủ lúc này có thể nói là đề phòng nghiêm ngặt, phần đông Tổng đốc, Tuần phủ, bố chánh sử, án sát sử, Tri phủ, tướng quân, Vương gia các nơi trong cả nước tề tụ ở đây, nhưng chỉ vài người được cho ở địa phương này.

Ở tiệc chúc thọ đêm đó, Diên Đông vương gia Chân Minh Viễn dù bảy mươi tuổi mặt mày hồng hào, cùng các tân khách nâng cốc nói cười, hào khí uy vũ không chút nào giảm so với năm nào trong quân đội…

Đem hào khí của tiệc chúc thọ đẩy lên cao chính là một khúc “Tướng Quân hành” do Thượng Quan Thanh Thanh xướng ca, Thiên Thiên gãy đàn, Diễm Nhi nhảy múa.

Lời khúc ‘Tướng Quân Hành này, đều là bốn người hợp tác hoàn thành, Thiên Thiên cùng Thanh Thanh gãy đàn phổ nhạc, lý cáp nghe xnog lại căn cứ vào hiểu đôi chút về âm nhạc hiện đại kiếp trước, thay đổi đôi chút, khiến cho người nghe cảm động, mà lời còn đo Lý Cáp căn cứ cầm khúc, vắt óc suy nghĩ mà viết ra, mặc dù không có tài văn chương nhưng cũng xướng nghe được, cũng có vài phần hào khí.

Tiếng Trung:

‘将军少年披戎装,仗剑纵马北地狂� � �

斩敌头颅万千颗,生死兄弟情意长。

一朝胡马犯边关,热血男儿齐北上。

战鼓轰鸣马蹄响,旌旗招展军中扬。

铮铮铁骨铸英雄,一腔涌尽壮士血。

挥军百万定江山,豪情霸气传四方。

一世刚骨伤无惧,两袖清风笑中藏。

人生不过百年间,留得青史后人传。� � �

Hán Việt:

‘Tương quân thiểu niên phi nhung trang,trượng kiếm túng mã bắc địa cuồng。

Trảm địch đầu lô vạn thiên khỏa,sanh tử huynh đệ tình ý trường。

Nhất triêu hồ mã phạm biên quan,nhiệt huyết nam nhi tề bắc thượng。

Chiến cổ oanh minh mã đề hưởng,tinh kỳ chiêu triển quân trung dương。

Tranh tranh thiết cốt chú anh hùng,nhất khang dũng tẫn tráng sĩ huyết。

Huy quân bách vạn định giang sơn,hào tình phách khí truyện tứ phương。

Nhất thế cương cốt thương vô cụ,lưỡng tụ thanh phong tiếu trung tàng。

Nhân sanh bất quá bách niên gian,lưu đắc thanh sử hậu nhân truyện。’

Dịch nghĩa:

Thiếu niên tướng quân khoác quân trang, trường kiếm phóng ngựa đất bắc cuồng’

Trảm muôn vạn đầu lâu quân địch, huynh đệ sống chết tình nghĩa càng sâu…

Mai kia biên ải Hồ Mã Phạm, nhiệt huyết nam nhi tề tụ trên đất bắc…

Trống trận ầm vang vó ngựa kêu, cờ quạt phấp phới dương cao trong quân đội.

Xương cốt leng keng tạo anh hùng, lệnh phát hoàn thành trả bằng máu tráng sĩ…

Chỉ huy trăm vạn quân bình định giang sơn, khí phách hào hùng truyền bốn phương.

Một đời đau thương không sợ sệt, ẩn sau nụ cười liêm khiết…

Nhân sinh bất quá chỉ trăm năm, sử sách được hậu nhân lưu truyền…

Khúc này vừa xướng xong, tân khách cả sảnh đường đều vỗ tay khen hay, Diên Đông vương gia cũng vuốt râu cười dài: “Hay cho khúc “tướng quân hành, hay cho câu khí phách hào hùng truyền bốn phương, hay, thật là hay!”

Trong tân khách cũng không ít người đa tài uyên bác, nhưng nghe khúc này, đều khen rất hay, chỉ với ca từ này, cũng đã vừa lòng, bất quá sảnh đường trên rất nhiều người là võ tướng trong quân đội, bất luận có hay không đọc qua sách, đối với ca từ đều ra có vị, ít nhất viết đao thương hào hùng của tướng quân, một cổ ý vị bi tráng đều trong tiếng ca phiêu đãng, làm cho tâm tình bọn họ trào đang, phảng phất trở về chiến trường với tiếng trống trận đua tranh, không khỏi khen ngợi vô cùng. Đợi đến khi ca khúc này do tiểu ngoại tôn của vương gia, lý nhị công tử Lý Cáp năm nay mới mười một tuổi viết ra, càng khen ngợi, anh hùng xuất thiếu niên, tuổi còn nhỏ đã có thể hào hùng như thế, tương lại nhất định sẽ là một hảo hán anh hùng.

Lý Cáp mỉm cười đứng trước ngoại công Diên Đông Vương gia hành đại lễ: “Tôn nhi còn có hai khúc hiến cho ngoại công, chúc ngoại công mãi mãi hào hùng, luôn luôn uy vũ!”

Lão vương gia cười to vỗ tay: “Hay! Hay lắm tôn nhi, hay! Khá lắm mãi mãi hào hùng, luôn luôn uy vũ! Hào hùng của ngoại câu, uy vũ của ngoại công sau này còn muốn ngươi kế thừa đấy!”

Lý Cáp cung kính nói: “Tôn nhi nhất định sẽ không để ngoại công thất vọng!”

Mọi người đứng bên thấy Lý Cáp tùy nhỏ nhưng cử chỉ động tác, ăn nói thần thái đều rẩ thành thục chững chạc, một phái phong phạm đại tướng, đều gật đầu khen ngợi.

Hai ca khúc kế tiếp đều không phải Lý Cáp viết ra, bất quá tạithiên Thiên, Thanh Thanh đạt được trong mắt mọi người, cũng biến thành ca khúc do hắn một người viết ra:

Tiếng Trung:

‘暗淡了刀光剑影,远去了鼓角争鸣� � �眼前飞扬着一个个,鲜活的面容。� �� ��了荒城古道,荒芜了烽火边城。

岁月啊,你带不走那一串串熟悉的姓� � �。

兴亡谁人定啊… 盛衰岂无凭啊… 一夜� � �云散哪… 变幻了时空。

聚散皆是缘啊… 离合总关情啊… 担当� � �前事啊… 何计身后评。

长江有意化作泪,长江有情起歌声。

Hán Việt:

‘Ám đạm liễu đao quang kiếm ảnh…

Viễn khứ liễu cổ giác tranh minh…

Nhãn tiền phi dương trứ nhất cá cá…

Tiên hoạt đích diện dung…

Yên một liễu hoang thành cổ đạo…

Hoang vu liễu phong hỏa biên thành。

Tuế nguyệt a, nhĩ đái bất tẩu na nhất xuyến xuyến thục tất đích tính danh…

Hưng vong thùy nhân định a… thịnh suy khởi vô bằng a… nhất dạ phong vân tán na… biến huyễn liễu thì không。

Tụ tán giai thị duyến a… ly hợp tổng quan tình a… đam đương sanh tiền sự a… hà kế thân hậu bình。

Trường giang hữu ý hóa tác lệ,trường giang hữu tình khởi ca thanh。

Lịch sử đích thiên không thiểm thước kỷ khỏa tinh,nhân gian nhất cổ anh hùng khí tại trì sính túng hoành。’

Dịch nghĩa:

Đã mờ rồi ánh kiếm ánh đao…

Lùi xa rồi tiếng loa tiếng trống…

Vẫn rõ ràng sống động…

Bao gương mặt anh hùng…

Con đường xưa ngập trong cát bụi…

Thành quách xưa hóa thành hoang tàn…

Năm tháng oai hùng thành lịch sử…

Bao chiến công tên tuổi còn vang…

Mộng Bá Vương ai người quyết định…

Lẽ thịnh suy há chẳng có nguyên nhân…

Sự đời vần vũ như mây gió…

Đổi thời gian đổi cả không gian…

Tụ táng nhờ có duyên…

Ly hợp vốn do tình…

Trả món nợ non sông trước mắt…

Mặc đời sau thiên hạ luận bình…

Nước Trường Giang hóa thành sông lệ…

Gió Trường Giang vang mãi bài ca…

Giữa bầu trời lịch sử muôn triệu ánh sao sa…

Trong dân gian vạn thuở ấy muôn triệu đóa hoa.

Link down bài hát:

Một khúc “khung trời lịch sử”, bi tráng thê thương ý vị càng hơn ca khúc trước, ở đây không người nào không sương mù trong mắt, thiết quyền nắm chặt, tựa như đứng trước vạn quân, giục ngựa huy đao chỉ trận địch, xung đột qua lại giữa sinh tử.

Âm thanh cầm nhạc đã tan không lâu, còn chưa đợi mọi người phản ứng lại, khúc mới lại vang lên, lần này hát chính là bản thân Lý Cáp, trước mặt hắn còn có một cái trống trận chánh tông.

Tiếng trống ầm ầm vang bên tai, càng làm cho hào khí vừa được tạo nên lần nữa được đẩy lên cao, Diên Đông lão vương gia, không, nên gọi là Chân đại tướng quân, tay cầm chén rượu, đứng lên, vẻ vui mừng cuồn cuộn trong mắt hổ, ánh mắt lấp lánh nhìn Lý Cáp, đôi môi mím chặt.

Tiếng ca trầm lắng của Lý Cáp vang lên:

Tiếng Trung:

‘滚滚长江东逝水…

浪花淘尽英雄…

是非成败转头空…

青山依旧在…

几度夕阳红…

白发渔樵江楮上…

惯看秋月春风…

一壶浊酒喜相逢…

古今多少事…

都付笑谈中’

Hán Việt:

‘Cổn cổn trường giang đông thệ thủy…

Lãng hoa đào tẫn anh hùng…

Thị phi thành bại chuyển đầu không…

Thanh sơn y cựu tại…

Kỷ độ tịch dương hồng…

Bạch phát ngư tiều giang chử thượng…

Quán khán thu nguyệt xuân phong…

Nhất hồ trọc tửu hỉ tương phùng…

Cổ kim đa thiểu sự…

Đô phó tiếu đàm trung’

Dịch nghĩa:

Nước Trường Giang về đông chảy xiết…

Sóng cuốn trôi đi hết anh hùng…

Đúng sai thành bại hóa không…

Thanh sơn một dãy hoài cùng tháng năm.

Trãi mấy độ tà dương nguyệt khuyết…

Bạc trắng ngư tiều, đảo trên sông…

Gió trăng thu lại xuân nồng…

Một bầu rượu đục tương phùng hỉ hoan…

Xưa nay muôn sự hợp tan…

Trút hết nỗi niềm thư thái ung dung.

Link nghe ca khúc: Qu? C di? N ngh? A – L…

Danh sách các phần:
Phần 1
Phần 2
Phần 3
Phần 4
Phần 5
Phần 6
Phần 7
Phần 8
Phần 9
Phần 10
Phần 11
Phần 12
Phần 13
Phần 14
Phần 15
Phần 16
Phần 17
Phần 18
Phần 19
Phần 20
Phần 21
Phần 22
Phần 23
Phần 24
Phần 25
Phần 26
Phần 27
Phần 28
Phần 29
Phần 30
Phần 31
Phần 32
Phần 33
Phần 34
Phần 35
Phần 36
Phần 37
Phần 38
Phần 39
Phần 40
Phần 41
Phần 42
Phần 43
Phần 44
Phần 45
Phần 46
Phần 47
Phần 48
Phần 49
Phần 50
Phần 51
Phần 52
Phần 53
Phần 54
Phần 55
Phần 56
Phần 57
Phần 58
Phần 59
Phần 60
Phần 61
Phần 62
Phần 63
Phần 64
Phần 65
Phần 66
Phần 67
Phần 68
Phần 69
Phần 70
Phần 71
Phần 72
Phần 73
Phần 74
Phần 75
Phần 76
Phần 77
Phần 78
Phần 79
Phần 80
Phần 81
Phần 82
Phần 83
Phần 84
Phần 85
Phần 86
Phần 87
Phần 88
Phần 89
Phần 90
Phần 91
Phần 92
Phần 93
Phần 94
Phần 95
Phần 96
Phần 97
Phần 98
Phần 99
Phần 100
Phần 101
Phần 102
Phần 103
Phần 104
Phần 105
Phần 106
Phần 107
Phần 108
Phần 109
Phần 110
Phần 111
Phần 112
Phần 113
Phần 114
Phần 115
Phần 116
Phần 117
Phần 118
Phần 119
Phần 120
Phần 121
Phần 122
Phần 123
Phần 124
Phần 125
Phần 126
Phần 127
Phần 128
Phần 129
Phần 130
Phần 131
Phần 132
Phần 133
Phần 134
Phần 135
Phần 136
Phần 137
Phần 138
Phần 139
Phần 140
Phần 141
Phần 142
Phần 143
Phần 144
Phần 145
Phần 146
Phần 147
Phần 148
Phần 149
Phần 150
Phần 151
Phần 152
Phần 153
Phần 154
Phần 155
Phần 156
Phần 157
Phần 158
Phần 159
Phần 160
Phần 161
Phần 162
Phần 163
Phần 164
Phần 165
Phần 166
Phần 167
Phần 168
Phần 169
Phần 170
Phần 171
Phần 172
Phần 173
Phần 174
Phần 175
Phần 176
Phần 177
Phần 178
Phần 179
Phần 180
Phần 181
Phần 182
Phần 183
Phần 184
Phần 185
Phần 186
Phần 187
Phần 188
Phần 189
Phần 190
Phần 191
Phần 192
Phần 193
Phần 194
Phần 195
Phần 196
Phần 197
Phần 198
Thông tin truyện
Tên truyện Hàn khố đệ tử
Tác giả Hắc Oa
Thể loại Truyện sex dài tập
Phân loại Truyện dâm hiệp
Ngày cập nhật 01/10/2021 03:33 (GMT+7)

Mục lục truyện của Tác giả Hắc Oa

Thể loại

Top 30 truyện sex hay nhất

Top 7: Phá trinh
Top 15: Vắng chồng
Top 18: Yến
Top 20: Cô hàng xóm
Truyện sex có thật Truyện sex loạn luân Truyện sex hiếp dâm Truyện sex vợ chồng Truyện sex ngoại tình Sói săn mồi